http://editorsitalyforum.leo.it *** Iscrivetevi! collaborazione e condivisione :)
 

Sezione Traduzioni

Ultimo Aggiornamento: 09/02/2011 14:08
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.163
Città: CASTEL BOLOGNESE
Età: 42
Sesso: Femminile
25/07/2009 15:13

ma figurati. mica devi chiedermi scusa! ci mancherebbe.. anzi forse sono io che sono troppo precisa e ordinata [SM=g18950] e tendo sempre a fare le cose nei minimi dettagli e con estrama chiarezza.
ti volevo solo spiegare il motivo per cui avevi trovato i tuoi commenti modificati. tutto qui. [SM=g18954]
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
25/07/2009 15:26

beh sì: così la consultazione risulta più facile e immediata, quindi...W la precisione! [SM=g18954]
______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
25/07/2009 15:43

Traduzione di "PUSH YOUR HEAD TOWARDS THE AIR"
Titolo: Spingi la testa nell'aria


Se fossi steso, la faccia nel terreno,
ti metteresti a camminarmi sopra?
Abbiamo imparato quello che avremmo dovuto imparare?
Torna a casa, e lo scopriremo.

Adesso non annegare nelle tue lacrime, piccolo,
spingi la testa nell'aria,
non annegare nelle tue lacrime, piccolo,
io sarò sempre lì.

Quando stai precipitando e non riesci a rialzarti,
alza la mano verso il cielo,
io correrò lì, per starti vicino,
in un batter d'occhio.

Adesso non annegare nelle tue lacrime, piccolo,
spingi la testa nell'aria,
non annegare nelle tue lacrime, piccolo,
io sarò sempre lì.

Toglierò la taglia che pende sulla tua testa,
farò in modo che niente ti ferisca, come avevi detto tu,
ci sono persone che si arrampicano fuori dalle loro macchine
in fila lungo la strada, per dare una sbirciata al cadavere.

Adesso non annegare nelle tue lacrime, piccolo,
spingi la testa nell'aria,
non annegare nelle tue lacrime, piccolo,
io sarò sempre lì.


[Modificato da marckarlock 25/07/2009 15:43]
______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
25/07/2009 15:58

Traduzione di "ESCAPE THE NEST"
Titolo: Sfuggire al Nido


Ci sono palazzi e ci sono nuvole,
il nostro tempo e il nostro spazio, caro,
c'è vita in noi, anche amore,
questi muri di cui scaleremo la cima,
siamo proprio formiche adesso,
sfuggire al nido, in qualche modo,
mi disperavo per un sentimento,
sei arrivato tu, e me l'hai versato dentro,
dentro...

Ci sono palazzi e ci sono nuvole,
il nostro tempo e il nostro spazio, caro,
c'è vita in noi, anche amore,
questi muri di cui scaleremo la cima,
la cima...

Guarda in alto,
attraverso gli alberi, per sentirti più piccolo che mai,
senti gli orologi,
il loro conto alla rovescia,
le notti lunghe ora più che mai,
ma adesso riesci a vedere
le luci della città.

Sono esaurito e sono vuoto,
c'è ancora amore in me,
ci sono occhi nel cielo, stanotte,
che ci guardano perdere la battaglia,
siamo proprio formiche adesso,
sfuggire al nido, in qualche modo,
mi disperavo per un sentimento,
sei arrivato tu, e me l'hai versato dentro,
dentro...

Guarda in alto,
attraverso gli alberi, per sentirti più piccolo che mai,
senti gli orologi,
il loro conto alla rovescia,
le notti lunghe ora più che mai,
ma adesso riesci a vedere
le luci della città.

Guarda in alto,
attraverso gli alberi, per sentirti più piccolo che mai,
senti gli orologi,
il loro conto alla rovescia,
le notti lunghe ora più che mai,
ma adesso riesci a vedere
le luci della...
città.

______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
25/07/2009 16:23

Traduzione di "SPIDERS"
Titolo: Ragni


Ci sono ragni nella tua stanza,
ma ce ne saranno sempre,
ci sono persone da prendere in giro,
come sempre ci sono state.

Porgimi la mano,
porgimi la mano,
ti porterò io.

Porgimi la mano,
porgimi la mano,
torna da me,
torna da me.

Con la schiena contro il muro,
avevi un posto dove cadere,
a volte è molto meglio non sapere.

Ogni piccolo pezzo tira,
verso la sua direzione,
ti prego amore, non essere spaventato,
è solo il tuo riflesso.

Porgimi la mano,
porgimi la mano,
ti porterò io.

Porgimi la mano,
porgimi la mano,
torna da me,
torna da me.

Con la schiena contro il muro,
avevi un posto dove cadere,
a volte è molto meglio non sapere.

Con la schiena contro il muro,
avevi un posto dove cadere,
a volte è molto meglio non sapere.

Con la schiena contro il muro,
avevi un posto dove cadere,
a volte è molto meglio non sapere.
______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
25/07/2009 16:37

Traduzione di "WELL WORN HAND"
Titolo: Mano che ben conosci


Svegliati, amore mio,
oggi ho sentito bruttissime notizie,
che cosa dovremmo fare?
Non voglio che arrivino a te.

Non voglio più andare in giro da solo,
non posso affrontare la notte come facevo una volta.

Prendi la mia mano che conosci bene
e chiudiamoci dentro,
non usciremo mai e poi mai fuori,
ci accoccoleremo in una palla e ci nasconderemo.

Non voglio più andare in giro da solo,
non posso affrontare la notte come facevo una volta.
Non voglio più andare in giro da solo,
non posso affrontare la notte come facevo una volta.

Mi dispiace così tanto per quello che hanno fatto,
Mi dispiace così tanto per quello che tutti siamo diventati.

***

E con questa ho finito le traduzioni del secondo cd.

Spero che siano gradite, e se qualcuno avesse ogni tipo di correzione/suggerimento, sarebbe ben accetto.

Per esempio il titolo di quest'ultima canzone proprio non voleva uscirmi, alla fine ho messo questo, che però continua a non convincermi. C'era anche "mano familiare", ma mi sembrava troppo facilmente confondibile con " = della famiglia", quindi, non saprei...



[Modificato da marckarlock 25/07/2009 17:16]
______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 1.163
Città: CASTEL BOLOGNESE
Età: 42
Sesso: Femminile
25/07/2009 22:21

Traduzione di "DUST IN THE SUNLIGHT"
titolo: Polvere(nella luce del) nel sole

*b-side

Quello che ti è stato fatto,
ti è stato fatto per un motivo.
Dal punto in cui sono, la vista mi ricorda casa.

Una promessa è fatta in buoan fede, significa tutto.
Tu significhi sempre di più ogni giorno per me,
tu significhi tutto, tutto.

Quello che ti è stato fatto,
ti è stato fato per un motivo.
Dal punto in cui sono, la vista mi ricorda casa.

Dovrei saperlo, dovrei saperlo, non combatterò, non combatterò
Bè non combatterò, non combatterò, non combatterò.

Combattere, combattere, combattere

Bè non combatterò
Bè non combatterò
Bè non combatterò

Combattere, combattere, combattere

OFFLINE
Post: 1.163
Città: CASTEL BOLOGNESE
Età: 42
Sesso: Femminile
25/07/2009 22:28

Traduzione di "COLOURS"
titolo: Colori

*b-side

Tu significhi tanto per me
Tu hai un cuore d'oro
Tutto quello che cade a pezzi
ti lascia nel freddo.

Gli obiettivi mi spavento,
e se non riesco a vedere i miei?
l'amore sulle strade sudice è così divino.

Tu sei il mio colore, mia cara
Tu sei il mio colore, mia cara

Tu significhi tanto per me
Tu hai un cuore d'oro.

Una volta che ho trovato le parole,
perderò la mia stretta.


Tu sei il mio colore, mia cara
Tu sei il mio colore, mia cara
Tu sei il mio colore, mia cara
Tu sei il mio colore, mia cara


Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby.

Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby

Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
Riempi la tua vita con qualcos'altro, baby
OFFLINE
Post: 1.163
Città: CASTEL BOLOGNESE
Età: 42
Sesso: Femminile
25/07/2009 22:32

Traduzione: "FROM THE OUTSIDE"
titolo: Dall'esterno
(dal di fuori)
*b-side

Che tempo per andare
proprio quando lui aveva così bisogno di te.
le cose sono migliori dall'esterno,
Che tempo per andare.

Dando tempo, noi sentiamo
dando spazio, noi cresciamo
le cose sono migliori dall'esterno,
dando tempo, noi sentiamo.

Starai bene, hai bisogno di scoprire
Starai bene, hai bisogno di scoprire
Starai bene, hai bisogno di scoprire
Starai bene, hai bisogno di scoprire
Starai bene, hai bisogno di scoprire
Starai bene, hai bisogno di scoprire

Starai bene.
OFFLINE
Post: 1.163
Città: CASTEL BOLOGNESE
Età: 42
Sesso: Femminile
25/07/2009 22:43

Traduzione di "DISAPPEAR"
titolo: Scomparire

*b-side

Che giornara per uan passeggiata con i miei amici
l'arida fredda mi bacia di nuovo la gola
mi ricorda natale ma non farmi soffocare, mio amore.
la vita non ci mette molto, quando non c'è niente di sbagliato.

Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni

Che gioran per uan passeggaita con i miei amici
l'arida fredda mi bacia di nuovo la gola
sei una cosa così bella.
la vita non ci mette molto, se c'è qualcosa di sbagliato.


Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni, (scomparire)
Dai vieni

(Scomparire), dai vieni
(Scomparire), dai vieni
(Scomparire), dai vieni
(Scomparire)
Perchè non scompariamo?
Perchè non scompariamo?
Perchè non scompariamo?
Perchè non scompariamo?
Perchè?

OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
26/07/2009 16:04

Traduzione di "EYE FOR AN EYE"
Titolo: Occhio per Occhio


Nessun bisogno di
Spiegazioni
questa volta, ma solo
Occhio per occhio
semplicemente non sembra giusto.
Noi tutti cadiamo, al primo ostacolo,
impareremo dai nostri errori.

Canta per me ancora una volta,
tocca questa stanca faccia che mi ritrovo.

Canta per me ancora una volta,
tocca questa stanca faccia che mi ritrovo.

Mi toglierò la sabbia dagli occhi *
e vedrò tutto quello che stava succedendo,
alcune cose durano una vita intera,
beh, spero che questa sia una di quelle.

Canta per me ancora una volta,
tocca questa stanca faccia che mi ritrovo.

Canta per me ancora una volta,
tocca questa stanca faccia che mi ritrovo.

Mentre il sole scivola al di là del cielo,
tutto quello che sapevo, tutto quello che possedevo,
tutto perduto, in un batter d'occhio
la pressione si rilascerà quando una tempesta starà per arrivare,
e volevo dirtelo,
volevo soltanto farti sapere
che non sto così bene.

Canta per me ancora una volta,
tocca questa stanca faccia che mi ritrovo.

Oh, canta per me ancora una volta,
tocca questa stanca faccia che mi ritrovo.
_______________________________________________

*Qui si gioca sulla circonlocuzione "pull the wool over someones' eyes" che vuol dire qualcosa come "ingannare qualcuno per impedirgli di vedere ciò che realmente sta facendo". Siccome "lana negli occhi" (che è la traduzione letterale) in italiano non dice nulla, ho optato per la sabbia, visto che anche "gettare sabbia negli occhi" è più o meno un modo di dire comune.
______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
26/07/2009 16:24

Traduzione di "A THOUSAND PIECES"
Titolo: Mille Pezzi


Il cuore mi si è spezzato in mille pezzi stanotte
il cuore mi si è spezzato in mille pezzi stanotte,
Londra di notte nasconde le sue stelle,
celandole dietro tutte le sue luci.

Il cuore mi si è spezzato in mille pezzi stanotte,
faresti tu la guardia, se mi addormentassi?
trascinami via da quel posto sicuro dove sono un debole.

Pensa a come debba sentirsi un pade a vedere il figlio che fa a pugni
pensa a come debba sentirsi un pade a vedere il figlio che fa a pugni,
Londra di notte nasconde le sue stelle,
celandole dietro tutte le sue luci.

Il cuore mi si è spezzato in mille pezzi stanotte,
faresti tu la guardia, se mi addormentassi?
trascinami via da quel posto sicuro dove sono un debole.

Faresti tu la guardia, se mi addormentassi?
trascinami via da quel posto sicuro dove sono un debole.

Ho preso posto a questo tavolo,
smetterò di piangere se ne sarò capace
non raccogliere i pezzi,
non raccogliere i pezzi,
non raccogliere i pezzi,
non raccogliere i pezzi.

Il cuore mi si è spezzato in mille pezzi stanotte,
faresti tu la guardia, se mi addormentassi?
trascinami via da quel posto sicuro dove sono un debole.

Oh, faresti tu la guardia, se mi addormentassi?
trascinami via da quel posto sicuro dove sono un debole.

Non raccogliere i pezzi,
non raccogliere i pezzi.


______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 51
Città: NAPOLI
Età: 38
Sesso: Maschile
26/07/2009 22:47

Re:
_Marinella_, 6/8/2009 4:27 PM:

TRADUZIONE di "Someone Says"
Titolo: Qualcuno dice


sei caduto dentro alla folla sbagliata




Se posso permettermi un piccolissimo appunto, "to fall in with the wrong crowd" è un modo per dire qualcosa che in italiano sarebbe tipo "te la fai con le persone sbagliate / frequenti brutte compagnie".

(scusa, non vorrei risultare pesante, tanto più che sono l'ultimo arrivato! ^^' )

______________________________________________

We've all been changed from what we were
OFFLINE
Post: 1.163
Città: CASTEL BOLOGNESE
Età: 42
Sesso: Femminile
26/07/2009 23:35

@marco: non c'è problema. figurati. anche perchè qui il motto è collaborazione e condivisione e quindi hai fatto benissimo ad annotarlo.

in effetti il senso di quella frase, così come l'hai scritta tu, lo sapevo anche io cioè è così che avrei scritto anche io oggi, chissà.. forse quel giorno ero rimbambita o mi è venuta fuori la traduzione letteraria ma dimenticando di annotare anche la traduzione nel lessico di uso comune.. oppure boh ero svalvolata e basta :P
OFFLINE
Post: 22
Città: ROMA
Età: 30
Sesso: Femminile
12/12/2009 21:57

TRADUZIONE di "Eat Raw Meat=blood drool"
Titolo: mangiare carne cruda=bava di sangue


Non voglio essere ignorato, per Dio!
Quando me ne sono andato, ho perso la battaglia.
Masticate* a bocca aperta carne cruda,
la vostra bava di sangue attira le mosche.

Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei
Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei

Non voglio essere escluso, o essere fottuto,
ma c'è arte nelle tue menzogne.
Se masticate a bocca aperta carne cruda
la vostra bava di sangue attira le mosche.

Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei
Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei
Un poco a me, perchè è meglio per la mia salute, do un po' a lei
Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei

Non aspettare il sole, la tua storia è stata sfruttata*
Queste bugie, loro vogliono solo divertirsi
(Ormai) il danno ti è stato arrecato.

Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh (x4)

Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei
Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei
Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei
Do un po' a te, do un po' a lui, do un po' a lei

Do un po' a lei (x 4)

*ho messo 2^ persona plur. perchè dopo dice "they" just wanna have fun.
Inoltre Tom Smith in un'intervista ha affermato che si è ispirato ad un quadro di Bansky, immaginandosi gente (i potenti) che mastica lasciando alla massa solo pochi resti ciancicati, quando gli fa comodo.
*lett. centrifugata...mi dà l'idea di un trito e ri-trito senza che si sia venuti a capo di nulla...adesso xò un termine decente nn mi viene prp!

Spero di nn aver sbagliato <__<



[Modificato da Myselfagain 12/12/2009 21:59]
"You came on your own, that's how you'll leave...with hope in your hands, and air to breath"
OFFLINE
Post: 22
Città: ROMA
Età: 30
Sesso: Femminile
12/12/2009 22:17

TRADUZIONE di "Papillon"
Titolo: Papillon, in francese "farfalla"


Fuggi via, sei tu il mio papillon
Il mondo corre troppo in fretta, senti l’amore prima che se ne sia andato.
Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno
Mio papillon, senti l’amore quando splende

Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno!!

Tesoro, non mettere già via le tue pistole
Se davvero ci fosse un Dio qui
Avrebbe dato una mano ormai
Tesoro, sei nata qui e qui morirai
Oh, ne ho abbastanza anch'io
Troveremo la nostra strada di casa, in qualche modo.

Non c’è alcun dubbio, su quel che puoi realizzare
Vorrei aiutarti ad uscirne, ho visto la vita che vorresti condurre

Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno!!
Soffocherai con l’aria che provi a respirare

Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno!!

Tesoro, non mettere già via le tue pistole
Se davvero ci fosse un Dio qui
Avrebbe dato una mano ormai
Tesoro, tu sei nata qui ma io qui morirò
Oh, ne ho abbastanza anch'io
Troveremo la nostra strada di casa, in qualche modo.

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah [x4]

Calcia come uno di quei movimenti che fai nel sonno!!

[Modificato da Myselfagain 12/12/2009 22:18]
"You came on your own, that's how you'll leave...with hope in your hands, and air to breath"
OFFLINE
Post: 22
Città: ROMA
Età: 30
Sesso: Femminile
12/12/2009 22:57

TRADUZIONE di "Bricks and mortar"
Titolo: Mattoni e calce


Nessuno comprende il modo in cui hai trovato il tuo Dio,
c'è un pallottola tra le tue mani.
Dai un osso ad un cane, nutrilo per un giorno,
e insegnagli ad uccidere, allora...
Sono il recinto conficcato (nel terreno), sono le mura cittadine,
che ruba debaro- da voi tutti.
Ancora nessuno comprende il modo in cui hai trovato il tuo Dio,
c'è una pallottola tra le tue mani.

Versa acqua salata sulla ferita,
versa acqua salata sulla ferita,
questa casa è più di mattoni e calce,
versa acqua salata sulla ferita.

I ragazzi ti dissero "avrai le braccia di un soldato,
quelle braccia non la stringeranno al petto di nuovo".
E' proprio come ti avevo detto, quando i ragazzi ti disssero
"sarà un soldato per loro"!

Versa acqua salata sulla ferita,
versa acqua salata sulla ferita,
questa casa è più di mattoni e calce,
versa acqua salata sulla ferita.

Spero che la tua vita sia serena / spero che te la passi bene
Spero che la tua vita sia serena / spero che te la passi bene
Spero che la tua vita sia serena / spero che te la passi bene
Spero che la tua vita sia serena / spero che te la passi bene


qst è la canzone che ho capito meno, tra quelle tradotte oggi, lo ammetto... poi continuo, se le mie traduzioni vanno bene. 'notte!




[Modificato da Myselfagain 12/12/2009 23:33]
"You came on your own, that's how you'll leave...with hope in your hands, and air to breath"
OFFLINE
Post: 22
Città: ROMA
Età: 30
Sesso: Femminile
19/01/2010 15:50

Ho delle correzioni da fare, ma non mi fa modificare i post.
Avevo usato dei testi sbagliati, da un altro sito -___-

ERM=BR

verso 2:
I don't wanna be ignored, oh god,
When I’m a gun in a fistfight.
You're ...
Non voglio essere ignorato, per Dio!,
sono una pistola quando si fa a pugni
(lett. quando sono una pistola in una scazzotata)


I give a little to you, I give a little to him, I give a little to her,
I give a little to you, I give a little to him, I give a little to her,
A little bit for myself, don’t put a price on your health,
non mettere un prezzo alla tua salute

These boys, they just wanna have fun,
But your damage is done.
Questi ragazzi, loro vogliono solo divertirsi
Ma il danno ti è stato arrecato.


I don't wanna be left out or get fucked,
But there's a talent in your lies.
Non voglio essere escluso, o essere fottuto,
ma c'è arte nelle vostre menzogne.


-------

Papillon

Well, I found you out, I've seen the life you wish to leave
Beh, ti ho scoperto, ho visto la vita che vorresti lasciarti alle spalle

Now darling, you are born, get old then die here,
Ora, tesoro, sei nata qui, qui invecchierai e poi morirai

----

Bricks and mortar

When the boy’s older,
He’ll have the arms of a soldier,
Those arms will never hold her again.
It’s just like I told you,
When the boy’s older,
He’s gonna be a soldier for them.
Quando il ragazzo sarà più grande,
avrà le braccia di un soldato,
quelle braccia non la stringeranno più.
è proprio come ti dissi;
quando il ragazzo sarà cresciuto,
sarà un loro soldato.












"You came on your own, that's how you'll leave...with hope in your hands, and air to breath"
OFFLINE
Post: 22
Città: ROMA
Età: 30
Sesso: Femminile
20/01/2010 16:32

Traduzione di For the money
titolo: per il denaro


E' qui che il vento lascia il segno sul tuo volto,
e l'oceano sa più di quanto noi mai sapremo.
Destiamoci dal nostro sonno, siamo storpi ma unici,
un gatto in un una borsa incontra la risacca *
Ora mettici a letto alla fine della giornata.

Vai nei campi che circondano la tua città,
portati tutto quello che puoi.
Gioca col fuoco e lascia il denaro bruciare,
ha solo comprato mancanza di sincerità.

Chi ci renderà migliori,
se non crederemo che ci sia altro da dire?
E chi allontanerà il massacro,
e ci metterà a letto alla fine della giornata?

E' qui che il vento lascia il segno sul tuo volto,
un luogo perfetto per gettarsi sulla propria spada,
tieni le mani a posto,
sopravvaluta la tua ricchezza,
non toccare ciò che non ti puoi permettere.

Chi ci renderà migliori,
se non crederemo che ci sia altro da dire?
Guardiamo la polvere posarsi attorno a noi,
ora mettici a letto alla fine della giornata.

E tutti dicono:
"Uno per i soldi!
Due per i soldi!
Tre per i soldi!
Quattro per i soldi!
Cinque per i soldi!
Sei per i soldi!
Sette per i soldi!
Otto per i soldi!"

*qlc1 mi spiega cs significherebbe? XD
[Modificato da Myselfagain 20/01/2010 16:32]
"You came on your own, that's how you'll leave...with hope in your hands, and air to breath"
31/01/2010 00:56

Grazie a voi per le traduzioni.


[SM=g18948]
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 07:19. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com
la web casetta per gli amici editori *** FORUM ITALIANO UFFICIALE